Rubriigis Kaks küsimust vastab seekord raamatu „Annie. Pärituul taskus“ tõlkija Eda Ahi.
Mis sind ennast raamatu juures võlus?
Minu meelest on see vahva raamat, mis muudab maailma paremaks.Mulle on alati meeldinud lood isepäistest inimestest, eriti tüdrukutest. Annie teekond innustab olema julge ja jääma endale kindlaks. Kuigi selle raamatu kaante vahel pole mitte muinasjutt, vaid tõestisündinud lugu, tekib seda lugedes ometi tunne, et kõik on võimalik. Annie imetabane reis ilmestab ütlust „Kes püüab kõigest väest, saab üle igast mäest“. Pole tähtsust, kui su unistus on teiste meelest natuke imelik või isegi mõeldamatu. Julge pealehakkamine on pool võitu. Ja kui sellele lisada lahkete inimeste tugi, on võit raudkindel.
Mõistagi teevad rõõmu ka raamatu imeilusad pildid.
Raamatus vaheldub napp tekst piltidega. Kas sellist teksti on raskem või kergem tõlkida kui tavalist juturaamatut?
Mõnes mõttes raskem, sest tuleb jälgida, et tõlgitud tekst läheks pildiga kokku. Teisest küljest aga kergem, sest ühtaegu pildi- ja tavakeeles jutustatud lugu on vaheldusrikas. Ja mis seal salata, see on ka ilus vaadata!





